con questo tempo, con questa tormenta, In diesem Wetter, in diesem Braus,
mai avrei mandato fuori i bambini - Nie hätt ich gesendet die Kinder inhaus,
li hanno portati fuori Man hat sie getragen hinaus.
io non ho potuto dir nulla. Ich durfte nichts dazu sagen
con questo tempo, con questo nubifragio, In diesem Wetter, in diesem Saus,
mai avrei lasciato uscire i bambini: Nie hätt ich gelassen die Kinder hinaus,
avrei temuto che si ammalassero. Ich fürchtete, sie erkranken,
ma questi ora sono pensieri vani. Das sind nun eitle Gedanken.
con questo tempo, con quest' orrore, In diesem Wetter, in diesem Graus,
mai avrei lasciato fuori i bambini: Nie hätt ich gelassen die Kinder hinaus,
avrei temuto morissero l' indomani, Ich sorgte, sie stürben morgen,
ma non vale più darsi pena per questo. Das ist nun nicht zu besorgen.
con questo tempo, con questa tormenta, In diesem Wetter, in diesem Braus,
mai avrei mandato fuori i bambini Nie hätt ich gesendet die Kinder inhaus,
fuori li hanno portati Man hat sie hinaus getragen
io non ho potuto dir nulla. Ich durfte nichts dazu sagen
con questo tempo, con questa tormenta In diesem Wetter, in diesem Braus
riposano come a casa dalla mamma, Sie ruhn als wie in der Mutter Haus,
non più atteriti da alcuna tempesta, Von Keinem Sturme erschrecket,
protetti dalla mano di Dio. Von Gottes Hand bedecket.
mio libero adattamento dalle traduzioni di Quirino Principe e di Gabriel Cervonel di uno dei Kindertotenlieder , tragico e commovente ciclo, dalle poesie di Rückert, dedicato alla morte dei bambini da Mahler, che dalla disgrazia della morte infantile venne segnato per tutta la vita
Pentax MX, Kodak Tri X
Toccante immagine e toccante e triste poesia. Ciao Marco.
RispondiElimina